Niets bijzonder?

De compromis de vente is geen standaardcontract!

Er bestaan veel verschillende versies van een compromis de vente, bv. van handgeschreven tot volledig ‘vertaald’ in hedendaags Frans. De compromis de vente is ook geen voorlopig koopcontract! Zodra de (tien dagen) bedenktijd voorbij is, kan u enkel nog maar via de ontbindende voorwaarden aan het koopcontract onderuit. De compromis de vente is dus niet geen kleinigheid waarmee de makelaar even een deal vastlegt tussen koper en verkoper.

Nagenoeg alle makelaars en notarissen werken met hun eigen modelcontract, vaak een aangepaste versie van een door hun eigen koepelorganisatie voorgedragen model. Soms wil een makelaar nog wel eens een Engelse versie van een contract produceren om de buitenlandse klant  te dienen. Pas hiermee op! Die Engelse versies zijn vaak willekeurige vertalingen en zijn soms louter samenvattingen van het originele Franse contract, opgesteld in een gebrekkig Engels. U kan er niet op vertrouwen dat de vertaling correct en volledig is. Bovendien is de Franse tekst de voornaamste.

Vraag steeds aan de notaris om een concept (projet in het Frans) van de compromis de vente op te sturen (liefst via e-mail, maar er zijn nog wel Franse notarissen die alles altijd per post sturen) zodat u het thuis op uw gemak (laten) nalezen. Zo’n belangrijk contract pas nalezen op het kantoor van de makelaar of notaris, zonder het vooraf helemaal te hebben gelezen en begrepen te hebben, zou van u een naïeve koper maken.

Haal het document ook niet door een vertaalmachine. Daar komt echt wartaal uit omdat veel begrippen heel specifiek zijn.

Wij zijn van mening dat het risico voor de koper op het niet kunnen afsluiten van deze koop (er zijn immers nog duizenden andere prachtige huizen te koop in Frankrijk) aanzienlijk kleiner is dan het risico van een slecht of incompleet compromis de vente.